Maria Sterre der Zee: verschil tussen versies
Uit Parwiki
k (1 versie geïmporteerd) |
|||
(Een tussenliggende versie door dezelfde gebruiker niet weergegeven) | |||
Regel 2: | Regel 2: | ||
|colspan=2|{{Menukop Feest}} | |colspan=2|{{Menukop Feest}} | ||
|- | |- | ||
− | |valign=top|[[file:MK_Sterre_01.JPG| | + | |valign=top|[[file:MK_Sterre_01.JPG|nofreame|350px|[[Inventaris Mariakerk#Sacristie|Mariakerk, sacristie (h. 50 cm)]]]] |
|valign=top align=justify|De titel "Sterre der Zee" voor Maria heeft een heel vreemde geschiedenis. De grote bijbelvertaler St. Hiëronymus (347-420) die het O.T. uit het Hebreeuws in het Latijn vertaalde zocht de betekenis van de naam "Maria". Hij deelde de Hebreeuwse naam voor Maria: "Maryam" op in "Mar" en "Yam." <i>Mar</i> las hij als druppel en <i>Yam</i> betekent zee in het Hebreeuws. Hij las dus: "druppel van de zee", in het Latijn: <i>St<u>i</u>lla Maris</i>.<br> | |valign=top align=justify|De titel "Sterre der Zee" voor Maria heeft een heel vreemde geschiedenis. De grote bijbelvertaler St. Hiëronymus (347-420) die het O.T. uit het Hebreeuws in het Latijn vertaalde zocht de betekenis van de naam "Maria". Hij deelde de Hebreeuwse naam voor Maria: "Maryam" op in "Mar" en "Yam." <i>Mar</i> las hij als druppel en <i>Yam</i> betekent zee in het Hebreeuws. Hij las dus: "druppel van de zee", in het Latijn: <i>St<u>i</u>lla Maris</i>.<br> | ||
Dit werd weer fout gelezen en verbasterd tot <i>St<u>e</u>lla Maris</i> ofwel <i>Sterre der Zee</i> of <i>Ster van de Zee</i>.<br> | Dit werd weer fout gelezen en verbasterd tot <i>St<u>e</u>lla Maris</i> ofwel <i>Sterre der Zee</i> of <i>Ster van de Zee</i>.<br> |
Huidige versie van 12 jun 2023 om 07:41
De titel "Sterre der Zee" voor Maria heeft een heel vreemde geschiedenis. De grote bijbelvertaler St. Hiëronymus (347-420) die het O.T. uit het Hebreeuws in het Latijn vertaalde zocht de betekenis van de naam "Maria". Hij deelde de Hebreeuwse naam voor Maria: "Maryam" op in "Mar" en "Yam." Mar las hij als druppel en Yam betekent zee in het Hebreeuws. Hij las dus: "druppel van de zee", in het Latijn: Stilla Maris. Dit werd weer fout gelezen en verbasterd tot Stella Maris ofwel Sterre der Zee of Ster van de Zee. |