Maria Sterre der Zee: verschil tussen versies

Uit Parwiki
k (1 versie geïmporteerd)
 
(Een tussenliggende versie door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 2: Regel 2:
 
|colspan=2|{{Menukop Feest}}
 
|colspan=2|{{Menukop Feest}}
 
|-
 
|-
|valign=top|[[file:MK_Sterre_01.JPG|thumb|350px|[[Inventaris Mariakerk#Sacristie|Mariakerk, sacristie (h. 50 cm)]]]]
+
|valign=top|[[file:MK_Sterre_01.JPG|nofreame|350px|[[Inventaris Mariakerk#Sacristie|Mariakerk, sacristie (h. 50 cm)]]]]
 
|valign=top align=justify|De titel "Sterre der Zee" voor Maria heeft een heel vreemde geschiedenis. De grote bijbelvertaler St. Hiëronymus (347-420) die het O.T. uit het Hebreeuws in het Latijn vertaalde zocht de betekenis van de naam "Maria". Hij deelde de Hebreeuwse naam voor Maria: "Maryam" op in "Mar" en "Yam." <i>Mar</i> las hij als druppel en <i>Yam</i> betekent zee in het Hebreeuws. Hij las dus: "druppel van de zee", in het Latijn: <i>St<u>i</u>lla Maris</i>.<br>
 
|valign=top align=justify|De titel "Sterre der Zee" voor Maria heeft een heel vreemde geschiedenis. De grote bijbelvertaler St. Hiëronymus (347-420) die het O.T. uit het Hebreeuws in het Latijn vertaalde zocht de betekenis van de naam "Maria". Hij deelde de Hebreeuwse naam voor Maria: "Maryam" op in "Mar" en "Yam." <i>Mar</i> las hij als druppel en <i>Yam</i> betekent zee in het Hebreeuws. Hij las dus: "druppel van de zee", in het Latijn: <i>St<u>i</u>lla Maris</i>.<br>
 
Dit werd weer fout gelezen en verbasterd tot <i>St<u>e</u>lla Maris</i> ofwel <i>Sterre der Zee</i> of <i>Ster van de Zee</i>.<br>
 
Dit werd weer fout gelezen en verbasterd tot <i>St<u>e</u>lla Maris</i> ofwel <i>Sterre der Zee</i> of <i>Ster van de Zee</i>.<br>

Huidige versie van 12 jun 2023 om 07:41

Mariakerk, sacristie (h. 50 cm) De titel "Sterre der Zee" voor Maria heeft een heel vreemde geschiedenis. De grote bijbelvertaler St. Hiëronymus (347-420) die het O.T. uit het Hebreeuws in het Latijn vertaalde zocht de betekenis van de naam "Maria". Hij deelde de Hebreeuwse naam voor Maria: "Maryam" op in "Mar" en "Yam." Mar las hij als druppel en Yam betekent zee in het Hebreeuws. Hij las dus: "druppel van de zee", in het Latijn: Stilla Maris.

Dit werd weer fout gelezen en verbasterd tot Stella Maris ofwel Sterre der Zee of Ster van de Zee.
In onze contreien is de devotie voor Sterre der Zee m.n. te vinden in de Onze-Lieve-Vrouwebasiliek van Maastricht.
Vanaf 2005 wordt in het bisdom Roermond op 10 oktober het liturgisch feest van de Sterre der Zee gevierd.